Редактирование переводов в бюро

| 01.04.2016

Редактирование и правка перевода

Translation Bureau KievПеревод – ответственная творческая задача, состоящая из нескольких составляющих. Изначально с текстом работает переводчик. Затем материал проверяет редактор и корректор. И лишь после этого работу считают завершенной. К сожалению, некоторые специалисты (особенно новички) не уделяют должного внимания правке текста. А это непосредственно влияет на качество.

В сегодняшней статье мы поговорим об особенностях правки и редактирования документов. Это разные задачи, каждая из которых имеет свои нюансы. Об этом хорошо известно сотрудникам любого бюро переводов.

Правка материала

По-другому она называется исправлением или вычиткой. Редактор проверяет материал с целью выявить орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки. Дополнительно он исправляет опечатки. На этапе правки непосредственно работают с переводом. Используется исключительно целевой документ. Можно провести аналогию с диктантом. Изначально над текстом трудится переводчик (имеется в виду, что этот специалист первым проверяет материал). В бюро переводов это входит в обязанности корректора. Идеальный вариант – привлечь носителя языка. Этот специалист лучше всех справится с заказом.

Редактирование

Основное внимание уделяется смыслу текста. В профессиональных организациях это делает редактор. В ходе своей деятельности он также использует оригинал, а не только перевод. Он оценивает адекватность текста, устраняет смысловые ошибки, неточности в лексических конструкциях, следит за единством употребления терминов, стилем изложения и корректностью построения предложений. Перечисленные ошибки возникают по причине невнимательности или некомпетентности переводчика.

Помимо всего прочего, иногда специалист не разбирается в тематике. Тогда обязательно требуется привлечь опытного квалифицированного редактора. От специалиста требуется превосходное владение языком. За услуги редактуры и корректирования берут дополнительную плату. Иногда все включено в стоимость работы.

Бюро переводов – доверяйте профессионалам

С переводом текста общей тематики прекрасно справится любой хороший переводчик. Но если требуется перевести специализированные материалы (например, технические или медицинские документы), то без привлечения редактора и корректора не обойтись. Рекомендуем сотрудничать с бюро переводов. В штате подобных компаний трудятся специалисты разного профиля, совместные усилия которых обеспечат качественный итоговый результат.